Chocolate & Zucchini Forum Index >> Back to Chocolate & Zucchini <<

 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages 
 RSS feedLast posts feed   RegisterRegister   Log inLog in 

can someone translate a line from shakespeare into french?
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Chocolate & Zucchini Forum Index -> Other things
View previous topic :: View next topic  
Author Message
gingerpale



Joined: 23 Jan 2006
Posts: 1324

PostPosted: Tue Aug 08, 2006 5:08 pm    Post subject: Reply with quote

Some threads do melt more beautifully than others! Still curious, though--when Shakespeare is translated into another language, do they use modern French, Spanish, etc., or do they put it into French Spanish of the 1600's ?

Last edited by gingerpale on Thu Aug 31, 2006 5:57 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Deste



Joined: 17 Aug 2005
Posts: 307
Location: Far, far away

PostPosted: Tue Aug 08, 2006 10:54 pm    Post subject: Reply with quote

If you know a little French, you might try googling to see. However, since the translator's task is to make a text accessible to readers unable to comprehend the original, it makes sense to use contemporary language while still remaining as faithful as one can to the original. Thus, translations of Old English poetry for midwestern high school students into *The Lord of the Rings.* It's up to the translator to determine how to achieve a balance between duty to reader and to author. So there should still be poetry, double-entendres, wit, etc. 'Swounds in French, though? Maybe an equally startling but familiar exclamation, not necessarily sacrilegious.

And Griffin, the original post concerns only one line, so now harpo should have all that she desires. Your friend, by the way, is no longer in Rome, but she dropped a single petal into each of the city's fountains during her flight. Reach deep into the Bocca della Verita for a reply. Wink
Back to top
View user's profile Send private message
madameshawshank



Joined: 30 Sep 2004
Posts: 1654
Location: Penrith (where jacarandas remind me of change), New South Wales, Australia

PostPosted: Wed Aug 09, 2006 3:52 am    Post subject: Reply with quote

griffin darlin'....you could write a sonnet based on chocolateandzucchini Wink

pretty please...with sugar on the top!

I've a feeling love will joyously kidnap you one day...you'll be merrily going on your way...'n then ...whamoh....got ya, love will say...

I've a feeling...a griffin such as you can't go around with this no more love business...a griffin such as you Smile

how I cherish this forum...precious meeting of souls methinks.

Deste ~ a few words from you'n golly me...tears approach...petals in flight...happy fountains...rosepetalled

griffin did you keep copies of said wonderlanguage? ....or did you gift it to the elements?
_________________
"I've never accepted the external appearance of things as the whole truth. The world is much more elaborate than the nerves of our eye can tell us." - James Gleeson
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Griffin



Joined: 09 Jun 2006
Posts: 932
Location: England

PostPosted: Wed Aug 09, 2006 5:34 pm    Post subject: can someone translate a line from shakespeare into french? Reply with quote

Madame,

I have put two pomes in the poem of the moment thread. The second one involves chocolate and is in French... tho' not sure it's accurate French - Clotilde would know. I love the French language tho', and some of my favourite poets are Baudelaire, Rimbaud, Mallarme and Christine de Pisan... among others!

I have a lot of poems that start... Golden god go break your bow... addressed to that meddlesome Cupid. So far I have managed to avoid his arrows, but then I am skinny so have a natural advantage!

I usually do one of two things - either I write a sonnet working it out before writing it up neatly. Or I write it up and then type it onto a Word document to save it.

Quote:
Thus, translations of Old English poetry for midwestern high school students into *The Lord of the Rings.* It's up to the translator to determine how to achieve a balance between duty to reader and to author. So there should still be poetry, double-entendres, wit, etc. 'Swounds in French, though? Maybe an equally startling but familiar exclamation, not necessarily sacrilegious.


I think Mordious and Sangdious come close to 'Swounds. They are in Cyrano de Bergerac and sound great! I did do a Chaucerian version of the Database Expertes Tale along with it's Prologue for a friend who was superb at databases and costume history! She's now the costume curator for Glasgow Museum Service and I am sure is quite brilliant. She loved the poems too.

But it's true that translations are tricky. It's not as simple as turning the words from one language into the other... er, as I once thought! Embarassed
_________________
Confusion comes fitted as standard.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
gingerpale



Joined: 23 Jan 2006
Posts: 1324

PostPosted: Wed Aug 09, 2006 5:47 pm    Post subject: Reply with quote

Please am I getting this right--Mordious and Sangious mean sort of O death, O blood, to give the same feel as "God's wounds"--the injuries of the Crucifixion? Am I close? Wow--to translate Shakespeare--you could spend literally years on just a play or half--and I'll bet it doesn't pay well. I too used to think anybody bilingual could translate but now I'm smart ha ha.

Last edited by gingerpale on Thu Aug 31, 2006 5:58 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Griffin



Joined: 09 Jun 2006
Posts: 932
Location: England

PostPosted: Thu Aug 10, 2006 4:04 pm    Post subject: can someone translate a line from shakespeare into french? Reply with quote

gingerpale,

Mordious and Sangdious/Sandious have the English equivalent of 'Sdeath and 'Sblood. They are closer to Shakespeare's time I would have thought, tho' it's quite possible they were used in the 17th century.

If translation doesn't pay well, I'm sure it pays better than museum work!
_________________
Confusion comes fitted as standard.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
sneakychocs



Joined: 03 Jul 2006
Posts: 9

PostPosted: Sat Aug 12, 2006 8:22 pm    Post subject: Re: can someone translate a line from shakespeare into frenc Reply with quote

"Dis-moi de parler, j'encheterai ton oreille;..."

http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k200654g/f338.table

maybe that can help?
Back to top
View user's profile Send private message
harpospeaking



Joined: 13 Sep 2005
Posts: 194
Location: San Diego, CA

PostPosted: Sun Aug 13, 2006 9:02 am    Post subject: Reply with quote

Thanks for the link, sneakychocs. That was exactly what I was looking for!
_________________
"Help! Help! I'm being repressed!" --- Monty Python and the Holy Grail

http://onegirlonehouse.wordpress.com
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
sneakychocs



Joined: 03 Jul 2006
Posts: 9

PostPosted: Sun Aug 13, 2006 2:20 pm    Post subject: Reply with quote

You're welcome Harpospeaking Wink
Back to top
View user's profile Send private message
charlsy



Joined: 08 Aug 2006
Posts: 136
Location: France, Bordeaux

PostPosted: Fri Aug 25, 2006 10:11 am    Post subject: Reply with quote

Gingerpale, Mordious and Sangdious are old french and regional ways of saying "mort de Dieu" (God's death) and "sang de Dieu" (God's blood). It's sometimes said as "Mortbleu" (blue death), "Mortdieu". An elegant way of swearing, gone the way of the dodo !
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
David



Joined: 30 Sep 2004
Posts: 1855
Location: Ottawa, Ontario, Canada

PostPosted: Fri Aug 25, 2006 3:16 pm    Post subject: Reply with quote

charlsy----What a delight to have such an active and interesting new member here on C& Z. Thank you so much for joining this rag-tag motley crew!!
_________________
Vivant Linguae Mortuae!!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
charlsy



Joined: 08 Aug 2006
Posts: 136
Location: France, Bordeaux

PostPosted: Fri Aug 25, 2006 3:28 pm    Post subject: Reply with quote

Thank you David for this warm welcome ! The forums on C&Z are so much more interesting than those I usually read ! Being a movie fan, I am appalled by what I generally find : bad writing, horrific spelling, and, to put it mildly, almost no sign of brains ! Not that I think of myself as Nobel prize material, but I like to chat with reasonably articulate people ! And here it's a feast !
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger
gingerpale



Joined: 23 Jan 2006
Posts: 1324

PostPosted: Fri Aug 25, 2006 3:56 pm    Post subject: Reply with quote

David, exactly which is the rag, and which is the tag, and who is the motley?

Hi Charlsy, cute name! Have you spent time in an English speaking country (that includes USA!) your English sounds so easy and natural, I envy fluency like that. Is French your native language?


Last edited by gingerpale on Thu Aug 31, 2006 5:55 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Rainey



Joined: 29 Sep 2004
Posts: 2498
Location: Los Angeles, California, USA

PostPosted: Fri Aug 25, 2006 5:44 pm    Post subject: Reply with quote

Griffin- I took a Conversational French class from a lovely Lebonnese woman a few years ago. Her idea of "conversational" was to have us read Baudelaire and Rimbaud and then converse about it.

It was the most fantastic class I've ever taken in anything.

We had a very lively discussion on whether Rimbaud was a completely selfish pr*** or a contrite victim when he bleated from prison (try to guess which side I was on...) about how sad confinement was. Of course, it was more English than French (lots of nuance there).

It was a magnificent class that the junior college near me cancelled because it wasn't "conversational" enough.
_________________
God writes a lot of comedy... the trouble is, he's stuck with so many bad actors who don't know how to play funny. -- Garrison Keillor
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
minty



Joined: 17 Jul 2006
Posts: 140

PostPosted: Sat Aug 26, 2006 4:59 pm    Post subject: Reply with quote

Knock knock....I like Clothilde's translation, seems by far the best.... Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Chocolate & Zucchini Forum Index -> Other things All times are GMT + 1 Hour
Goto page Previous  1, 2, 3  Next
Page 2 of 3

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group